AQUÍ ENTRE NOS: ¿Qué sentido tiene el ´acento neutro´ en las telenovelas?

Recuerdo la primera vez que escuché a Eugenio Siller hablar en una telenovela, pensé: ‘No me gusta nada cómo habla este hombre, le noto muy forzado, muy artificial’. Y quieras que no, eso me condicionaba a la hora de verle actuar. No podía obviar ese tono de voz por más que su actuación me pareciese la mejor. Cuál no sería mi sorpresa cuando, al tiempo, tuve la oportunidad de verle en una Twitcam y ¿saben qué? Me fascinó ese acento mexicano que tiene el actor cuando no está interpretando ningún personaje. Se le escucha relajado, natural… Y así es como le deberíamos escuchar actuando.

¿Qué por qué les cuento esto? Vamos a ver, aquí entre nos, ¿para qué vale el ‘acento neutro’ en las telenovelas? Como escuché decir en una ocasión a Jorge Luis Pila, somos latinos y no nos tenemos que avergonzar de nuestros acentos. Me llevé una gran sorpresa escucharle decir esto porque pensé que eran cosas mías pero creo que tiene toda la razón. De los países a los que se venden estas producciones, la mayoría son hispanoparlantes y los que no lo son, sus televisiones las emiten dobladas o con subtítulos. Para los que hablamos español, ¿qué más nos da que nuestro galán hable con tono argentino, mexicano o colombiano?

Se da mucha importancia a este ‘acento neutro’ y sin embargo, se permiten todo tipo de giros o modismos del país y eso sí que, en ocasiones, hace difícil la interpretación de los textos. Por poner un ejemplo, quien haya visto la telenovela ‘Cielo Rojo’ de Azteca entenderá perfectamente a qué me refiero. Reconozco que no soy una veterana y mucho menos una experta en lo que a telenovelas se refiere pero cuando vi ‘Cielo Rojo’, había visto muy pocas producciones mexicanas. Esas conversaciones entre Paty, Calo o Rosa, parte del elenco juvenil, hacían quedarme con la boca abierta y preguntándome: ¿Qué demonios han dicho? Hasta que fui cogiendo el aire y haciéndome al vocabulario, confieso que me costó entenderles en muchas ocasiones.

Y sinceramente, después de ver esta telenovela, no hay producción azteca que se me resista. ¡Entiendo cualquier cosa que dicen! Y creo que eso es lo bonito de todo esto. Poder conocernos entre todos los hispanos sólo con sentarnos a ver una novela. Conocer sus giros, sus costumbres… ¿Y por qué no conocer también su acento?

Además, aunque se empeñen en obligarles a hablar con acento neutro, quizá para ellos lo logran pero para mí, que soy española, los sigo escuchando a todos con acento y tan forzados, que no me parecen nada naturales. Señores productores, déjennos disfrutar de ese enorme abanico de acentos, déjennos viajar a través de las pantallas a todos esos maravillosos países que tienen la suerte de compartir idioma pero con sus propias características, sus propios acentos y su propia idiosincrasia.

Me pueden seguir en Twitter en @Isiluni ¡Hasta la próxima amig@s!

Síguenos en twitter para +Ratings, +Vídeos, +Fotos, +Info, +Exclusivas 

40/¡Comenta!/Comentarios

Favor de no utilizar palabras soeces. ¡Gracias por su comentario!
Recordatorio: Nos puedes seguir en las redes sociales. ¡Estamos en Facebook, Twitter y Google+!

  1. La verdad es que estoy bastante de acuerdo con la escritora de esta nota,con respecto a la opinión de los acento, y desacuerdo con lo de Eugenio, creo que el es el mejor actor desde mi punto de vista, es bastante completo y es capaz de transmitir emisiones, pero sin desviarme del tema que son los acentos, yo como televidente y fanática de las telenovelas de televisa y en especial de telemundo, creo que se disfruta mucho escuchar los modismos o palabras típicas de los países con su acento respectivo, como orale wey, no manches,conchale vale, o a terminación sexy del acento argentino, se disfruta y hacen reir mucho de hecho, hasta una termina usándolas alguna vez, ademas le da mayor libertad a los actores para expresarse de una forma mas cómoda, pero yo creo que el motivo del acento neutro es que estos elencos son formados por actores de diferentes países, por lo que tratan que todos tengas un tono parecido para que no sea tan desordenado los diálogos, como escuchar a un argentino un venezolano, mexicano y colombiano hablando todos juntos, yo creo que ese es el motivo del acento neutro, pero se entiende en caso de la cadena telemundo, que tiene actores de todos los países, pero en televisa por ejemplo que es una cadena mexicana y la mayoría de sus elencos están formados por mexicanos, este recurso esta de mas y deberían dejar que sus actores ocuparas su acento a pesar de que luego la telenovela se transmita a otros países, es una forma de mostrar su cultura y que las personas aprendan también mas de ellos.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Si te fijas, en la nota no se especula sobre la actuación de Eugenio Siller, sino, el acento ¨neutral¨ que utiliza.

      Por lo demás, sería cool ver una ¨familia en ficción¨ que su madre fuese venezolana, y tuviese hijos venezolanos, mexicanos, ecuatorianos, puertorriqueños, cubanos... ¡Ahí si se formaría el sancocho del año!

      Borrar
    2. En la nota decía que se notaba un poco forzado, por ello di mi punto de vista, que no necesariamente tiene que ser el de todas las personas. Por lo demás dije que estaba de acuerdo con la autora de la nota, pero que entendía el fin con el cual utilizaban el acento neutro las cadenas, explico por si no se entendió mi comentario. Creo que se pueden tener varios ascentos en un elenco, mientras sean bien distribuidos, concuerdo con la persona que comento abajo, que en una familia hablen todos diferentes idiomas deja de ser real, porque el objetivo de las telenovelas es contar una historia de ficción vasa en la realidad, pero seria entretenido ver una telenovela con personas de los diferentes países que tiene una historia en común, que es mas que mal lo que le sucede a estos actores que deja sus países y conocen personas de todos los demás países y comparten relaciones de trabajo e incluso de amistad y romances .

      Borrar
    3. Claro, entiendo. La autora lo que expresa es que le encanta el acento natural, como mexicano de Eugenio Siller, al neutral que por obligación tiene que utilizar en las telenovelas. :) Ella lo siente forzado, como yo puedo tener otra opinión, o en este caso, tu válido comentario. :)

      Exacto. Yo entiendo que si es una familia, pues el acento debe estar similiar, pero no me vengan con la historia de que en Miami, hasta los extras hablan con acento neutral. ¡Hello! Porque tu sales a las calles de Miami y lo más que escuchas es acento cubano, puertorriqueño... etc, etc. jejejeje. ¡Un abrazo!

      Borrar
    4. jajajaa, pero yo creo que ya se estan relajando un poco con eso, sin ir muy lejos, Gabriel Coronel suelta varias palabras en venezolano como un poquitico, un tantico que se han escuchado en MEN, Gabriel Porras en corazón valiente también soltó palabras mexicanas, yo creo que antes costaba mas identificar de que país era cada actor, hoy a pesar que no es tan espontaneo, como las novelas venezolanas o mexicanas que notamos el acento, es mas fácil identificarlos, creo que estan mas relajado que antes,en ese aspecto, abrazos desde Chile.

      Borrar
    5. Si, he notado las palabras y un poquito de acento venezolano en Gabriel Coronel, jeje. :)

      Borrar
    6. Lo de 'forzado' me refería a su acento al hablar, en ningún caso puse un duda su actuación, que por otra parte me encanta... Y ahora que sé que ese tono es debido a su esfuerzo por lograr el acento neutro, me gusta más... ¡Saludos!

      Borrar
  2. Si en una familia tienen todos distintos acentos no es creíble. Igual la verdad es que ahora en las novelas de telemundo el acento neutro es mexicano, no es más neutro. Y ridículo. como en Dama y Obrero.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Bueno, en realidad... tengan los acentos que tengan, yo siempre tengo en mi mente que es ficción, osea, tampoco me es creíble que ni siquiera mencionen una palabra, un modismo... etc. :)

      Borrar
    2. Efectivamente, si además de el acento neutro, no dijesen ni un sólo modismo, sí que no sería nada creíble...

      Borrar
  3. Tomen nota los productores de telenovelas "made in USA" con actores y actrices latinas. Cada país tiene su acento y para los más ignorantes: deben saber que no hay acentos ridículos.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Cada país es único y se debería respestar eso tal cual. :) ¡Saludos!

      Borrar
    2. Así es, que cada uno hable como sepa, siempre y cuando se les entienda claro... jajajajaj

      Borrar
  4. A TVBoricua 7/21/13 @7:18
    La primera telenovela de Telemundo-USA, "ANGÉLICA, MI VIDA" fue asi mismo con familias con distintos acentos.

    También entiendo el propósito del acento neutro, Recuerdo cuando "MARIELENA" la madre con acento español, marielena (Lucía Méndez) con acento mejicano y los demás hermanos con acentos cubanos. A pesar de que la historia fue un mega éxito, se escuchaba fake y hasta cierto punto perdía credibilidad las escenas sobretodo las de discusiones familiares. Aún asi como dije, la novela fue un mega éxito.

    También me vino a la mente TRES DESTINO, (se grabó en PR) que para justificar los acentos dijeron que a la muerte del millonario llamaron a sus hijas, de distintas madres, que había procreado en distintos viajes en su juventud je je je je...

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Jajajaja, de las tres telenovelas que mencionas, ninguna he visto. :(

      Borrar
    2. No sé, para mi todo eso forma parte de la idiosincrasia de las telenovelas...

      Borrar
  5. A mi me parece muy bien que se use el acento neutro. Estamos hablando de telenovelas, teleseries, etc... que despues de su emision se exportan a muchos otros paises, y por ello es mejor un acento neutro, sin tonos, etc... Hay mucha gente que el acento latino (colombiano, mexicano, chileno, etc...) no le gusta en absoluto y por ello no visiona las telenovelas.

    Si las haces con acento neutro, hay mucha gente que se anima a verlas. Por ejemplo, yo soy fiel seguidor de TELEMUNDO por que en sus producciones utiliza acento neutro, cosa que me gusta bastante.

    En el señor de los cielos por ejemplo hay mucha palabra mexicana que no entiendo y eso la verdad que me cabrea bastante.

    Lo dicho, si son series para visionado del pais, pueden usar el tono o acento de dicho pais, pero cuando se trata de series, novelas, etc... que se van a exportar a otros paises, el lenguaje (tono, acento, etc...) hay que cuidarlo por que de ello depende que te adquieran la produccion o no.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. A mi no me gusta mucho que digamos el acento neutro, se pierde mucho encanto. ¡Saludos!

      Borrar
  6. Yo no soporto el acento colombiano... "y como asiiiiii"

    Y que me dicen de las telenovelas venezolanas, "vale pana, mira como es la cosa, conchale tu sí que estas arrecho, chamo. Nada que ver puse mucha caraotas, vale" (QUE DIJERON???) dolor de cabeza innecesario! je je je je je!

    Ay, no... a mi que dejen los acentos neutros!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Pues a mi, al contrario, me fascina el acento colombiano, el argentino... el de España, etc, etc.

      Borrar
    2. Una cosa son los acentos y otra muy distinta los modismos y términos utilizados en cada país; creo que lo están confundiendo.
      A mi me molesta mucho eso del acento neutro, lo veo como una forma de discriminación. Si en Estados Unidos hay tanta diversidad de culturas y nacionalidades porque tienen que obligar a los actores a hablar mexicano? Eso le quita naturalidad. Se nota a leguas lo forzado e incomodos que se sienten
      Creo que se resolvería con que pusieran por ejemplo a los integrantes de una familia con actores de un pais determinado y la otra de otro etc. Porque esa es la realidad.
      Maritza Rodriguez me gusto en su personaje de El Idolo Rafael Orozco en Colombia pero la odio cuando hace de villana mexicana que horror parece una parodia

      Borrar
    3. Una cosa son los acentos y otra muy distinta los modismos y términos utilizados en cada país; creo que lo están confundiendo.
      A mi me molesta mucho eso del acento neutro, lo veo como una forma de discriminación. Si en Estados Unidos hay tanta diversidad de culturas y nacionalidades porque tienen que obligar a los actores a hablar mexicano? Eso le quita naturalidad. Se nota a leguas lo forzado e incomodos que se sienten
      Creo que se resolvería con que pusieran por ejemplo a los integrantes de una familia con actores de un pais determinado y la otra de otro etc. Porque esa es la realidad.
      Maritza Rodriguez me gusto en su personaje de El Idolo Rafael Orozco en Colombia pero la odio cuando hace de villana mexicana que horror parece una parodia

      Borrar
    4. Aunque no lo creas, el personaje de Mariza Rodríguez, al menos en Marido en Alquiler, es asi... parodiado, osea, exagerado hasta más no poder, lo hace igualito que la actriz de la versión original, a mi entender. jejeje.

      Sobre los acentos... no me gusta el acento neutro mexicano. LOL

      Borrar
  7. ¡Jon Ecker! Pablo Peralta (Corazón Valiente) tiene un acento raro...

    ResponderBorrar
  8. Ami no me molesta el acento neutro porque hay paises que usan palabras que no entiendo y hay paises como chile que su acento no ayuda para entenderlos por eso es importante el acento neutro,a mi lo que me da risa william se esfuerza por su acento neutro a si mucha gente se queja que no lo entiende por su acento cuabano entonces la pregunta es si el acento neutro es importante?

    ResponderBorrar
  9. Ay no hay acentos horribles ue son insoportables escuchar no me gusta el acento colombiano y argentino sorry por eso no me veo telenovelas de esos paises pero es la verdad prefiero el acento neutro.

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. A mi si me gusta el acento colombiano y argentino y como ya comente a mi me gusta ver las novelas chilenas pero su acento y sus palabras chilenas muchas veces no entendia la novela!!

      Borrar
    2. A mi me sucedió igual la primera vez... pero gracias a Dios existe el Internet y uno puede buscar el significado de las palabras. ¡Así se aprende! Saludos.

      Borrar
  10. creo que el acento neutro esta bien ya que se utiliza para que llegue todo el mundo creo que seria un poco raro escuchar una serie en donde hablen todos diferentes como ser las novelas de telemundo que hay de todos los paises seria muy raro ademas la gente esta acostumbrada a esto pero eso no quiere decir que no hayan novelas que si utilizan el acento de su pais como en mexico como en colombia o venenzuela que utilizan su propio lenguaje segun la historia creo que mas que todo es cuestion de mercadeo para vender mas

    ResponderBorrar
  11. Sin ánimo de armar polémica, debo decir que el acento neutro, es algo que se utiliza desde que se comenzó el doblaje de series americanas... Habían palabras que en determinado país, eran vulgares y groseras, mientras que en otro eran muy naturales... Cuando se comenzó a realizar novelas en Miami (principios de los 90´s), al principio no dieron importancia a ese asunto (ejemplo de ello es Marielena con Lucía Méndez) porque era novedoso, y se vendió muy bien.. pero conforme fué pasando el tiempo, en muchos países no hubo identificación a las novelas, precisamente, porque nadie entendía como una madre cubana, tuviera una hija que se expresaba en tono mexicano, se enamoraba de un venezolano, y tenían hijos con acentos argentinos y colombianos.. Ahí fué que comenzó eso del "acento neutral"... para tratar de dar veracidad a las historias... Pero ahí está también otro problema.. Ejemplo.. El Señor de los Cielos... una novela que trata de un narco que vive en un estado norteño de México (es otra cuestión, porque en todos los países, depende de la región para saber que hay distintos modismos y acentos en un mismo páis)... Pero yo como mexicano, jamás me identificaría con esa historia, si oigo a un actor cubano, con su acento recreando el papel de un narco mexicano (y lo mismo podría pasar con las novelas de Colombia, Argentina, Chile, Perú, etc).. Yo creo que depende de muchos factores la neutralización del lenguaje... No es lo mismo una novela que es producida en un país específico, a una novela multicultural que se haga en Miami.. son dos cosas distintas... El día que haya una novela costumbrista que retrate problemáticas de una ciudad como Miami (donde abundan los acentos caribeños), y reflejen esa multiculturidad de expresiones, entonces no habrá porqué recurrir al acento "neutro"... Y te doy un ejemplo Isa... que te parecería que hubiera una novela hecha por TVE y que los personajes madrileños estuvieran representados por una madre cubana, un padre mexicano, una hija española y un hijo argentino, conviviendo con vecinos colombianos, peruanos, puertorriqueños, chilenos... y todos representando una historia típica de familia, venganza, amor y celos? ¿La Verían los españoles...aceptarían eso? (ahí está la cosa... entender que la globalización, no siempre es buena).. Prefiero ver una novela colombiana, mexicana, argentina, española... con actores locales y con sus modismos... !!

    ResponderBorrar
    Respuestas
    1. Hasta ese punto se entiende, pero no a todo el mundo le gusta el acento neutro, a mi en lo particular no... y cuando leí la columna pues me di cuenta que a Isa tampoco.

      El ¨issue¨ particular no viene dentro de la misma familia... el isuue sucede cuando andas por las calles de Miami... y hasta los extras tienen acento neutro, ¿tú te lo crees? Si tú vas por las calles de Miami lo que menos vas a escuchar es un acento neutro, sino personas con sus modismos de sus respectivos países, etc.

      Es ahí cuando ellos, que se encargan de darle realidad a la historia, fallan en algo tan simple. ¡Lástima!

      Borrar
    2. Tienes toda la razón...en Miami, es muy común encontrar distintos acentos... y eso es enriquecedor... Yo por lo pronto, que soy defensor de todo lo que es latinoamericano, me gustaría ver una novela con esas características... que sea global... que refleje la diversidad de nuestras culturas... Lo que creo, es que las televisoras, se manejan para "comercializar" sus productos, y han visto que (por lo menos en USA), el acento neutro, les funciona...Espero que en algún futuro cercano, haya más apertura en ese sentido (sobre todo en guiones que reflejen nuestra realidad)..Saludos

      Borrar
    3. Si, es una realidad que espero pronto lleven a la pantalla. :) ¡Saludos!

      Borrar
  12. Por favor acento no en lo mismo que modismos
    ACENTO=Entonacion que se le da a las palabras
    MODISMOS=Terminos caracteristicos utilizados en diferentes paises o ciudades
    Yo estoy de acuerdo con que hablen un idioma universal es decir que usen palabras que todos podamos entender y que los actores tomen clases de diccion para pronunciar correctamente. Pero nunca estare de acuerdo con los obliguen a adquirir esa entonacion mexicana tan marcada en las telenovelas
    Ojo no tengo nada contra mis amigos Mexicanos es mas me gusta como hablan pero estoy conciente que nunca me saldria la entonacion igual a ellos. Porque tienen su forma de expresarse unica asi como los venezolanos, colombianos, argentinos, etc

    ResponderBorrar
  13. Por favor acento no en lo mismo que modismos
    ACENTO=Entonacion que se le da a las palabras
    MODISMOS=Terminos caracteristicos utilizados en diferentes paises o ciudades
    Yo estoy de acuerdo con que hablen un idioma universal es decir que usen palabras que todos podamos entender y que los actores tomen clases de diccion para pronunciar correctamente. Pero nunca estare de acuerdo con los obliguen a adquirir esa entonacion mexicana tan marcada en las telenovelas
    Ojo no tengo nada contra mis amigos Mexicanos es mas me gusta como hablan pero estoy conciente que nunca me saldria la entonacion igual a ellos. Porque tienen su forma de expresarse unica asi como los venezolanos, colombianos, argentinos, etc

    ResponderBorrar

Publicar un comentario

Favor de no utilizar palabras soeces. ¡Gracias por su comentario!
Recordatorio: Nos puedes seguir en las redes sociales. ¡Estamos en Facebook, Twitter y Google+!

Artículo Anterior Artículo Siguiente